Tình Yêu Không Thể Chia Đều Cho Cặp Song Sinh

Chương kế tiếp:

Truyện tương tự

Tiểu Nữ Hầu Như Tôi Thay Tiểu Thư Chăm Sóc Bạn Trai Thì Đã Sao?

(Đang ra)

Tiểu Nữ Hầu Như Tôi Thay Tiểu Thư Chăm Sóc Bạn Trai Thì Đã Sao?

Tương Đình Bạch Thố

Giang Tuệ vốn chỉ muốn đùa bỡn tình cảm của đàn ông thôi, đâu có nói sẽ dâng cả trái tim mình vào chứ...

28 289

Đông kinh: Ta vua màn ảnh thanh trang bị

(Đang ra)

Đông kinh: Ta vua màn ảnh thanh trang bị

Cẩm Mộc Chi Tâm

Nguồn truyện: https://reader.novel.qq.com/detail/1057396956?source=m_jump, Sói Miu Miu

43 53

Thế giới thay đổi nhờ kịch bản "Vừa ăn cướp vừa la làng"!?

(Đang ra)

Thế giới thay đổi nhờ kịch bản "Vừa ăn cướp vừa la làng"!?

オーメル

Thời gian trôi qua, Saito đã trở thành một người đi làm và vẫn đều đặn gửi tiền chu cấp cho gia đình. Giữa những ngày tháng bị thống trị bởi sự nhàm chán, anh biết tin em gái mình đã trở thành thần tư

190 849

Tôi đã ước có thể học trực tuyến.

(Đang ra)

Tôi đã ước có thể học trực tuyến.

kkumkkuneungomtaengi (꿈꾸는곰탱이)

Tôi đâu có muốn mọi thứ thành ra thế này.

16 17

Hệ Thống! Ta Không Làm Thánh Nữ Nữa Đâu!

(Đang ra)

Hệ Thống! Ta Không Làm Thánh Nữ Nữa Đâu!

Bất Lạc Phong (Gió Không Rơi)

Mở tờ báo ra, chỗ nào cũng thấy chính mình...

204 504

AI KÉO CÂU HỒN SỨ CỦA ĐỊA PHỦ VÀO PHÓ BẢN QUỶ DỊ THẾ?

(Đang ra)

AI KÉO CÂU HỒN SỨ CỦA ĐỊA PHỦ VÀO PHÓ BẢN QUỶ DỊ THẾ?

沈舟渡川

"Lũ quỷ kia, mau chạy đi! Kẻ buôn người... à không, kẻ buôn quỷ đến rồi kìa!"

100 457

Tập 2 - Lời bạt

Lời bạt

Vào lúc tập truyện này đến tay các bạn, có lẽ trời đã sang hạ rồi nhỉ. Tôi cực kỳ thích mùa hè. Nó vừa khiến lòng người nôn nao háo hức, lại vừa gợi lên chút gì đó cô đơn, có lẽ là do lễ Obon chăng.

Mùi hương trầm thoang thoảng lẫn trong làn hơi nóng bốc lên từ góc phố bị mặt trời thiêu đốt. Những đám mây tích điện cuồn cuộn trên bầu trời cao rộng tựa như cột khói phun trào. Người phụ nữ trong bộ tang phục rút chiếc khăn tay ren trắng, thấm mồ hôi trước bia đá granite. Lũ trẻ chưa hiểu sự đời, gạt bỏ nỗi bi thương của người lớn sang một bên, hít căng lồng ngực hơi thở mùa hè và chạy nhảy tung tăng... Chắc là khung cảnh kiểu như vậy nhỉ. Tuy nhiên, nếu thả hồn bay vào núi, gió luồn qua tán cây, còn nếu ra đến bờ biển, phía bên kia sự tương phản giữa biển xanh và cát trắng, đường chân trời là──Tới giới hạn rồi. Chịu hết nổi rồi. Tôi không viết tiếp được nữa.

Vốn từ của tôi về mùa hè cạn sạch rồi. Kết quả của việc cố vắt óc ra là đoạn văn trên đấy ạ.

Vâng, đúng vậy. Tôi kém khoản mùa hè lắm. Tôi không chịu được nóng. Tôi ghét mồ hôi. Máy lạnh là chân ái.

Nhưng tôi lại rất thích mùa hè trong truyện tranh hay tiểu thuyết. Những tác phẩm lấy đề tài mùa hè, cái nào cũng thú vị hết đúng không nào!

Cơ mà, mùa đông cũng──Chào hỏi muộn quá. Tôi là Takamura Shihon đây. Thành thật cảm ơn quý vị đã cầm trên tay tập 2 này. Nhờ sự ủng hộ của mọi người mà tôi mới có thể tiếp tục ra mắt tập tiếp theo. Tôi xin gửi lời cảm ơn từ tận đáy lòng.

Chà, chắc có bạn sẽ thắc mắc tại sao mới lớp 10 mà đã học kính ngữ trong Cổ văn rồi, nhưng mấy tiểu tiết đó bỏ qua đi nhé! Vì là trường tư thục liên cấp 2 - 3 nên được phép đấy──À ừm, thú thật thì, vốn kiến thức Cổ văn tôi còn nhớ được chỉ có bấy nhiêu thôi.

Không, nói thật đấy, không chỉ Cổ văn đâu, mà những thứ đã học ở trường rốt cuộc biến đi đâu hết rồi nhỉ? Chẳng lẽ không sót lại chút gì trong não sao? Đời học sinh cũng dài lắm mà? Chẳng lẽ chỉ mình tôi bị vậy? Hay là do trí nhớ của tôi có vấn đề?

Nếu hỏi bài văn lan man không đầu không cuối này sẽ chốt lại thế nào, thì chính là: Để kể hay truyền đạt điều gì đó, ta luôn cần đến ngôn từ, điều này thật gò bó và khó khăn. Chính vì vậy, thỉnh thoảng khi sự giao tiếp được thiết lập mà không cần lời nói, ta lại cảm thấy hạnh phúc. Đại loại là vậy.

Hả? Tôi chưa nói ý đó sao? Do tâm trạng thôi. Bởi vì, bộ truyện "Futakire" này nhất quán mô tả những lần lướt qua nhau và rắc rối do bất đồng giao tiếp mà... đúng không nhỉ? Câu chuyện là như thế hả ta?

Tóm lại, sự chồng chất của những lần lướt qua nhau lớn nhỏ ấy, có lẽ sẽ làm sâu sắc thêm sự thấu hiểu lẫn nhau!

Thế nào đó mà tôi cũng chốt lại được rồi! Vậy thì, rất mong chờ ngày được gặp lại quý vị!

***

【Lời cảm ơn đặc biệt】

Gửi biên tập viên phụ trách, tôi thực sự xin lỗi vì lúc nào cũng gây phiền phức cho anh. Tôi chỉ biết nói lời cảm ơn vì anh đã kiên nhẫn đồng hành cùng tôi. Cảm ơn họa sĩ Almic vì những bức tranh tuyệt vời tiếp nối từ tập 1. Dù có dùng bao nhiêu mỹ từ để ca ngợi thì cũng bị lu mờ trước hàng loạt minh họa đỉnh cao này. Và tôi xin gửi lời tri ân đến ban biên tập cùng những người đã tham gia vào việc xuất bản cuốn sách này, các tác phẩm được đề cập trong truyện, cùng toàn thể quý độc giả đã cầm cuốn sách này trên tay.

【Trích dẫn - Nguồn tham khảo】

(Số trang và số dòng dưới đây dựa trên bản in giấy)

■ Trang 10 / Dòng 9 ~ 11:

«Thứ nhất là tự mình hiểu, thứ hai là phân biệt được cái người khác hiểu, thứ ba là không tự mình hiểu cũng không hiểu được cái người khác hiểu; loại thứ nhất là ưu việt nhất, loại thứ hai cũng ưu việt, nhưng loại thứ ba là vô dụng──»

→ Machiavelli, bản dịch của Kawashima Hideaki, "Quân Vương", Iwanami Bunko (NXB Iwanami, 1998), lần in thứ 30, trang 172.

■ Trang 52 / Dòng 12:

«Gió nổi lên rồi, ta phải sống thôi»

→ Hori Tatsuo, "Gió nổi" (Kaze Tachinu), Shincho Bunko (NXB Shinchosha, 1951), lần in thứ 123, trang 92.

■ Trang 54 / Dòng 14 ~ 15:

«Ta thương hại ngươi vì cái thiện đã uổng phí trong thiên tính của ngươi!»

→ Hawthorne, bản dịch của Yagi Toshio, "Chữ A màu đỏ" (The Scarlet Letter), Iwanami Bunko (NXB Iwanami, 1992), trang 250.

■ Trang 95 / Dòng 10:

«Gieo hạt không khó khăn bằng gặt hái.»

→ Goethe, bản dịch của Takahashi Kenji, "Tuyển tập danh ngôn Goethe", Shincho Bunko (NXB Shinchosha, 1952), lần in thứ 116, trang 166.

■ Trang 176 / Dòng 8 ~ 9:

«Đừng yêu cầu tôi phải tự biện minh cho sự đối xử bất công mà em đã vô tình đổ lỗi cho trái tim tôi»

→ Shakespeare, biên soạn bởi Shibata Toshihiko, "Đối dịch - Tập thơ Shakespeare - Tuyển tập thi nhân Anh Quốc (1)", Iwanami Bunko (NXB Iwanami, 2004), lần in thứ 3, trang 131.

■ Trang 283 / Dòng 11:

«Nói lời tạm biệt là chết đi một ít trong lòng»

→ Raymond Chandler, bản dịch của Shimizu Shunji, "The Long Goodbye", Hayakawa Mystery Bunko (NXB Hayakawa, 1976), lần in thứ 80, trang 503.

■ Trang 324 / Dòng 15:

«Ngày tháng thật phiền toái. Và cũng quá nhiều nữa»

→ Ellery Queen, bản dịch của Echizen Toshiya, "Cat of Many Tails [Bản dịch mới]", Hayakawa Mystery Bunko (NXB Hayakawa, 2015), lần in thứ 2, trang 458.

■ Trang 325 / Dòng 4 ~ 5:

«Có lẽ, nếu gặp được một tình yêu tốt hơn tình yêu của ta sớm hơn một chút, thì đã không phải rơi vào tình cảnh tà ác thế này»

→ Hawthorne, bản dịch của Yagi Toshio, "Chữ A màu đỏ" (The Scarlet Letter), Iwanami Bunko (NXB Iwanami, 1992), trang 250.

■ Trang 336 / Dòng 11:

«Ask me no more (Đừng hỏi em thêm nữa) : what answer should I give (em biết trả lời sao đây?)»

→ Tennyson, biên soạn bởi Nishimae Mimi, "Đối dịch - Tập thơ Tennyson - Tuyển tập thi nhân Anh Quốc (5)", Iwanami Bunko (NXB Iwanami, 2003), trang 134.

***

Tình yêu song sinh thì không chia hết 2

Tác giả: Takamura Shihon

Dengeki Bunko

Phát hành ngày 6 tháng 8 năm 2021

ver.002

©Shihon Takamura 2021

Sách điện tử này được sản xuất dựa trên:

Dengeki Bunko "Koi wa Futago de Warikirenai 2"

Phát hành lần đầu ngày 10 tháng 8 năm 2021

Người phát hành: Aoyagi Masayuki

Nhà xuất bản: KADOKAWA Corporation

● Liên hệ

https://www.kadokawa.co.jp/

(Vui lòng vào mục "Liên hệ")

※ Tùy thuộc vào nội dung, chúng tôi có thể không trả lời được.

※ Hỗ trợ chỉ giới hạn trong nội địa Nhật Bản.

※ Japanese text only

Thiết kế bìa / Ogikubo Yuji (META+MANIERA)

Nghiêm cấm sao chép, in lại, phân phối, truyền tải toàn bộ hoặc một phần sách điện tử này, hoặc đăng tải lên trang web mà không có sự cho phép. Ngoài ra, cũng nghiêm cấm việc sửa đổi, làm giả nội dung sách điện tử này mà không có sự cho phép.

Theo quy ước quý khách đã đồng ý khi mua sách điện tử này, quý khách không được phép chuyển nhượng sách điện tử này cho bên thứ ba dù có phí hay miễn phí.

Nội dung của sách điện tử này dựa trên nội dung thu thập và viết tại thời điểm phát hành bản gốc.

Hãy bình luận để ủng hộ người đăng nhé!