Quán Cà Phê Kiểu Tây Trên Dốc Hà Lan

Chương kế tiếp:

Truyện tương tự

Miss Bach's Crab Canon

(Đang ra)

Miss Bach's Crab Canon

月鸦

Đồng hành cùng nghệ sĩ người Đức vĩ đại của lịch sử Johann Sebastian Bach , hai cô nàng đã hòa quyện nhạc cổ điển cùng nhạc hiện đại, du hành thời gian từ thời đại này sang thời đại khác, băng qua từ

17 33

Trở thành chị gái song sinh của bạo quân

(Đang ra)

Trở thành chị gái song sinh của bạo quân

O동글군O

“Mày mới là đứa nguy hiểm nhất đấy, thằng khốn-!!!”

13 18

Mỗi Lính Đánh Thuê Trở Về Đều Có Một Kế Hoạch

(Đang ra)

Mỗi Lính Đánh Thuê Trở Về Đều Có Một Kế Hoạch

골드행

Ghislain Ferdium, Vua lính đánh thuê và là một trong bảy người đứng đầu lục địa, đã bắt đầu một cuộc chiến tranh lớn để trả thù cho gia đình đã mất của mình. Kế hoạch trả thù của anh diễn ra suôn sẻ c

696 1448

Tôi là phản diện, nhưng bạn trai tôi lại là anh hùng!

(Đang ra)

Tôi là phản diện, nhưng bạn trai tôi lại là anh hùng!

鱼鱼鱼干

Khó khăn lắm mới leo lên được vị trí trùm cuối, thế mà tôi lại phát hiện ra một chuyện muốn sang chấn tâm lý. Cái vị Anh hùng số 1 được xưng tụng là Biểu tượng Hòa bình kia sao mà nhìn giống hệt bạn t

388 1353

Vợ Tôi Hóa Ra Lại Là Ma Pháp Thiếu Nữ

(Đang ra)

Vợ Tôi Hóa Ra Lại Là Ma Pháp Thiếu Nữ

국거리장단

Thế nhưng, ma pháp thiếu nữ đó lại chính là vợ tôi.

149 16

Web Novel - Ngày 09 tháng 05:『Món bánh vàng huyền thoại, Pão doce』

Ngày 09 tháng 05:『Món bánh vàng huyền thoại, Pão doce』

: Bánh Nam Man có thật của thành phố Hirado, Nagasaki. Được truyền vào từ Bồ Đào Nha thời Azuchi-Momoyama (khoảng 1573-1603) : Phiên bản castella cao cấp, tỉ lệ lòng đỏ trứng và đường cao hơn castella thường, nên đậm đà và ẩm mịn hơn. Tên gọi lấy từ tỉ lệ 5 phần lòng đỏ, 3 phần lòng trắng.
: Bánh kem đặc sản Nagasaki, trên mặt xếp trái cây tươi — khác hoàn toàn với shortcake thông thường của Nhật. Chỉ phổ biến ở Nagasaki.
: Bánh quẩy xoắn cứng giòn có nguồn gốc Trung Hoa, đặc sản khu phố Tàu Nagasaki. Tên gọi bắt nguồn từ hình dáng xoắn vặn.
Trà đặc vs trà loãng (濃茶 vs 薄茶): Đây là hai cách pha matcha khác nhau trong trà đạo. Trà đặc (koicha) sánh đặc như sốt, dùng lá trà hảo hạng, giá đắt gấp nhiều lần. Trà loãng (usucha) là loại phổ biến mà mọi người hay thấy — có lớp bọt mịn trên mặt. "Trà loãng xin mời" (粗茶ですが): Câu khiêm nhường kinh điển trong trà đạo Nhật, nghĩa đen là "trà dở thôi ạ" — dù trà có ngon đến mấy vẫn phải nói vậy. Otome nói câu này khi đang mời trà đặc nên bị chủ quán bắt bẻ — vì trà loãng mới dùng câu đó, nói với trà đặc thì sai nghi thức. Khuấy theo hình hai ngọn núi: Kỹ thuật đánh trà đặc thực tế — khác với trà loãng đánh chữ M/W nhanh tay, trà đặc phải nhào chậm theo hình chữ の (hình hai ngọn núi) để tạo độ sánh. : Thành phố nhỏ ở tây bắc Nagasaki, từng là cảng giao thương quốc tế đầu tiên của Nhật với Bồ Đào Nha và Hà Lan, trước cả Nagasaki. : Thời kỳ 1573-1603, giai đoạn Oda Nobunaga và Toyotomi Hideyoshi thống nhất Nhật Bản. Đây cũng là thời kỳ giao thương với Bồ Đào Nha sôi động nhất — nguồn gốc của rất nhiều đồ ăn "Nam Man" ở Nagasaki. : Con dốc lát đá nổi tiếng ở khu cư xá người nước ngoài thời xưa. "Oranda" nghĩa là "Hà Lan" — vì trong thời kỳ toả quốc (khoảng 1641-1853), người Hà Lan là nhóm người phương Tây duy nhất được phép giao thương tại Nhật, sống trên đảo nhân tạo Dejima ngoài khơi cảng Nagasaki. Suốt hơn 200 năm chỉ tiếp xúc với người Hà Lan, dân Nagasaki quen miệng gọi tất cả người phương Tây là "Oranda-san" (người Hà Lan). Đến khi Nhật mở cửa, người Anh, Pháp, Mỹ… đổ vào sinh sống trên đồi, nhưng thói quen đã ăn sâu — con dốc họ đi qua cứ thế thành "Oranda-zaka."