Mãn cấp xuyên không tại sao tôi lại thành tiểu thư mục sư chứ?

Chương kế tiếp:

Truyện tương tự

Pháp sư thiên tài của khu bình luận

(Đang ra)

Pháp sư thiên tài của khu bình luận

Rượu Makgeolli

Tưởng chỉ là macro bình luận thôi.Ai ngờ làm theo xong thì tôi lại giác ngộ thành ‘pháp sư’ mà họ bảo chỉ có bốn người.

227 2076

Vĩnh thoái hiệp sĩ

(Đang ra)

Vĩnh thoái hiệp sĩ

lee hyunmin, ga nara

Mỗi ngày lặp lại, vẫn lao về phía ánh sáng của ngày mai.

523 18232

Ta Phong Thần Ở Thế Giới Bí Hiểm

(Đang ra)

Ta Phong Thần Ở Thế Giới Bí Hiểm

敖青明

Lệ quỷ cam tâm tình nguyện dâng hiến sức mạnh: “Đúng vậy, cô ấy chỉ là một đứa trẻ đáng thương, chẳng có năng lực tự vệ mà thôi.”

205 3949

Không Có Tiền, Phải Đi Làm Mahou Shojo

(Đang ra)

Không Có Tiền, Phải Đi Làm Mahou Shojo

Nhị lưu trinh tham

Dù sao thì, ai bảo tôi nghèo cơ chứ? Không có tiền, nên phải đi làm Thiếu nữ Pháp thuật thôi...

178 2196

Võ Lâm Healer

(Đang ra)

Võ Lâm Healer

망파고

"Một Trị Liệu Sư đã xuất hiện chốn Võ Lâm!"

137 799

Tôi trở thành Gigachad mà các phản diện ám ảnh

(Đang ra)

Tôi trở thành Gigachad mà các phản diện ám ảnh

주딱

Đừng có hắc hóa chỉ vì một ảo ảnh do chính các người tưởng tượng ra chứ...

57 154

Tông hợp các thông tin sưu tầm trong truyện - Giải thích cách đặt tên

Nói thật là cách đặt tên cho nhân vật theo dạng chữ Latinh, tức là tiếng Anh khá khó khăn với mình, vì mình chỉ thấy được phiên âm Hán Việt là cách để gọi tên cho họ thôi

Khi chuyển các tên đó sang tiếng Anh hơi khó để viết bằng chữ cái Latinh, ví dụ như: tên của main là Willis - Vệ Lệ Tư/Vy Lị Ty - 薇莉丝 

Trong đó:

- Tên viết tiếng Trung giản thể là 薇莉丝 

- Tên viết tiếng Anh(qua bảng chữ cái Latinh) là Willis - Veris - Velis - Vilis - Weilis

- Tên khi đọc phiên âm Hán Việt là Vy Lị Ty - Vệ Lệ Tư - Vi Lỵ Ti

Nên ở đây mình sẽ tổng hợp lại danh sách cách đọc phiên âm Hán Việt của nhân vật. Kèm theo tên của nhân vật đó khi chuyển sang bảng chữ cái Latinh.

Mình cũng có tham khảo qua bản dịch EN nữa 

Danh sách này sẽ viết các tên theo thứ tự Tên theo bảng chữ cái tiếng Anh - Tên theo phiên âm Hàn Việt - Tên theo tiếng Trung giản thể

Trong đó tên theo bảng chữ cái tiếng Anh mà t dùng trong bản dịch này t sẽ bôi đen đậm nó ở đây và tên theo bản dịch EN thì sẽ viết in nghiêng 

Để tránh việc đọc thấy khó chịu thì mình luôn ưu tiên để tên nhân vật bằng tiếng Anh vì truyện theo bối cảnh phương tây. Các tên dưới đây sẽ được sử dụng ở các bản dịnh của mình trong tương lai. Mọi người tham khảo nhé

* Các tên đã xuất hiện từ Tập 1

Willis/Violet - Vệ Lệ Tư/Vy Lị Ty - 薇莉丝

Xiaoguang - Tiểu Quang/Hiểu Quang - 

Leicester - Lai Tư Đặc - 莱斯特

Lilia/Lilya - Lỵ Lỵ Á - 莉莉娅 

Mekelander - Mai Khải Lan Đức - 梅凯兰德

Hua/Flora - Hoa - 花

Layton/Leyton - Lôi Đốn - 雷顿

Rector/Rekt - Lôi Khắc Đặc - 雷克特

Mavis/Mevis - Mai Duy Tư - 梅维斯(mai whis)

Harriet/Chaharit - Cáp Lý Đặc - 哈里特

Kabbalah Etz haChayim - Tạp Ba Lạp Sinh Mệnh Chi Thụ - 卡巴拉生命之树

Nesarian - Nại Tát Thụy An - 奈萨瑞安

Nesatrik - Nại Tát Đặc Lý Khắc - 奈萨特里克

Olivia - Áo Lỵ Vi Á - 奥莉薇娅

Quinnier/Kunnir - Côn Ni Nhĩ - 昆尼尔

Emily - Ai Mễ Lỵ - 埃米莉

Antonio Stevenson - An Đông Ni Áo Sử Đế Văn Sâm - 安东尼奥 史蒂文森

Plagas/Prakaka/Plakaka - Phổ Lạp Tạp - 普拉卡

---------------------------------------------------

* Tên địa danh được dịch:

Cyr/Cyl/Ciel/Xi’er - Tây Nhĩ - 西尔

Oersted/Oster/Austre - Áo Tư Đặc - 奥斯特

---------------------------------------------------

* Tên kỹ năng được dịch:

Lời cầu nguyện phục sinh - Tô Sinh chi Kỳ Đảo 

[Triệu hồi Thánh Linh Nguyên Tố Ánh Sáng] = Quang Nguyên Tố Thánh Linh Triệu Hoán

Đấu trường Huyết Thiết! = Thiết Huyết Giác Đấu Tràng