Mãn cấp xuyên không tại sao tôi lại thành tiểu thư mục sư chứ?

Chương kế tiếp:

Truyện tương tự

Góc Nhìn của Kẻ Toàn Tri

(Đang ra)

Góc Nhìn của Kẻ Toàn Tri

고속도루

Và mười năm sau, cả thế giới này cũng sẽ diệt vong.

36 161

Chuyện Yêu Bạn Thưở Nhỏ

(Đang ra)

Chuyện Yêu Bạn Thưở Nhỏ

Chuyển Giác Vẫn Trư

……“Hay là… cậu thử tỏ tình với cô ấy xem?”

203 1606

Vì Sao Ngươi Lại Muốn Trở Thành Phản Diện Lần Nữa?

(Đang ra)

Vì Sao Ngươi Lại Muốn Trở Thành Phản Diện Lần Nữa?

이만두

Trước giờ, dù có ghét tình tiết nào trong tiểu thuyết, tôi cũng chỉ im lặng mà bỏ qua.Nhưng khoảnh khắc cặp song sinh phản diện giết Daisy — nhân vật mà tôi yêu thích nhất — tôi đã không thể nhẫn nhịn

33 162

A TS Reincarnated Student Who Just Tries her Best

(Đang ra)

A TS Reincarnated Student Who Just Tries her Best

おにっく

※ Spoil đến Chapter 4 của Vol Hiệp Ước Eden.

48 508

TS Tensei Shita Watashi Ga Shozoku Suru Vtuber Jimusho No Raibā O Zenin da to shini Iku Hanashi

(Đang ra)

TS Tensei Shita Watashi Ga Shozoku Suru Vtuber Jimusho No Raibā O Zenin da to shini Iku Hanashi

Koida nuki

Tính cách mesugaki chỉ tồn tại cho đến khi bị lật tẩy với tốc độ ánh sáng.

10 59

Cuộc Hẹn Với Khuyển Nhân

(Đang ra)

Cuộc Hẹn Với Khuyển Nhân

Sonoyama Seisakusho

Giữa sự cô lập và ghẻ lạnh của thế giới xung quanh, một người và một “thú” đã tìm thấy sự đồng điệu, cùng lấp đầy những khoảng trống trong tâm hồn để rồi vun đắp nên một mối liên kết sâu sắc không thể

49 301

Tông hợp các thông tin sưu tầm trong truyện - Giải thích cách đặt tên

Nói thật là cách đặt tên cho nhân vật theo dạng chữ Latinh, tức là tiếng Anh khá khó khăn với mình, vì mình chỉ thấy được phiên âm Hán Việt là cách để gọi tên cho họ thôi

Khi chuyển các tên đó sang tiếng Anh hơi khó để viết bằng chữ cái Latinh, ví dụ như: tên của main là Willis - Vệ Lệ Tư/Vy Lị Ty - 薇莉丝 

Trong đó:

- Tên viết tiếng Trung giản thể là 薇莉丝 

- Tên viết tiếng Anh(qua bảng chữ cái Latinh) là Willis - Veris - Velis - Vilis - Weilis

- Tên khi đọc phiên âm Hán Việt là Vy Lị Ty - Vệ Lệ Tư - Vi Lỵ Ti

Nên ở đây mình sẽ tổng hợp lại danh sách cách đọc phiên âm Hán Việt của nhân vật. Kèm theo tên của nhân vật đó khi chuyển sang bảng chữ cái Latinh.

Mình cũng có tham khảo qua bản dịch EN nữa 

Danh sách này sẽ viết các tên theo thứ tự Tên theo bảng chữ cái tiếng Anh - Tên theo phiên âm Hàn Việt - Tên theo tiếng Trung giản thể

Trong đó tên theo bảng chữ cái tiếng Anh mà t dùng trong bản dịch này t sẽ bôi đen đậm nó ở đây và tên theo bản dịch EN thì sẽ viết in nghiêng 

Để tránh việc đọc thấy khó chịu thì mình luôn ưu tiên để tên nhân vật bằng tiếng Anh vì truyện theo bối cảnh phương tây. Các tên dưới đây sẽ được sử dụng ở các bản dịnh của mình trong tương lai. Mọi người tham khảo nhé

* Các tên đã xuất hiện từ Tập 1

Willis/Violet - Vệ Lệ Tư/Vy Lị Ty - 薇莉丝

Xiaoguang - Tiểu Quang/Hiểu Quang - 

Leicester - Lai Tư Đặc - 莱斯特

Lilia/Lilya - Lỵ Lỵ Á - 莉莉娅 

Mekelander - Mai Khải Lan Đức - 梅凯兰德

Hua/Flora - Hoa - 花

Layton/Leyton - Lôi Đốn - 雷顿

Rector/Rekt - Lôi Khắc Đặc - 雷克特

Mavis/Mevis - Mai Duy Tư - 梅维斯(mai whis)

Harriet/Chaharit - Cáp Lý Đặc - 哈里特

Kabbalah Etz haChayim - Tạp Ba Lạp Sinh Mệnh Chi Thụ - 卡巴拉生命之树

Nesarian - Nại Tát Thụy An - 奈萨瑞安

Nesatrik - Nại Tát Đặc Lý Khắc - 奈萨特里克

Olivia - Áo Lỵ Vi Á - 奥莉薇娅

Quinnier/Kunnir - Côn Ni Nhĩ - 昆尼尔

Emily - Ai Mễ Lỵ - 埃米莉

Antonio Stevenson - An Đông Ni Áo Sử Đế Văn Sâm - 安东尼奥 史蒂文森

Plagas/Prakaka/Plakaka - Phổ Lạp Tạp - 普拉卡

---------------------------------------------------

* Tên địa danh được dịch:

Cyr/Cyl/Ciel/Xi’er - Tây Nhĩ - 西尔

Oersted/Oster/Austre - Áo Tư Đặc - 奥斯特

---------------------------------------------------

* Tên kỹ năng được dịch:

Lời cầu nguyện phục sinh - Tô Sinh chi Kỳ Đảo 

[Triệu hồi Thánh Linh Nguyên Tố Ánh Sáng] = Quang Nguyên Tố Thánh Linh Triệu Hoán

Đấu trường Huyết Thiết! = Thiết Huyết Giác Đấu Tràng