Let’s Play Together at the Haunted Mansion

Chương kế tiếp:

Truyện tương tự

Điều Tôi Nguyện Cầu Thần Linh Ngày Ấy

(Đang ra)

Điều Tôi Nguyện Cầu Thần Linh Ngày Ấy

Hazuki Aya

Một câu chuyện thanh xuân dịu dàng mà xen lẫn chút nhói đau giữa cậu và "các cô gái", lấy bối cảnh tại thị trấn nơi những điều ước hóa thành hiện thực mỗi năm một lần, chính thức mở màn.

0 0

Thợ săn cấp SSS Chết để sống

(Đang ra)

Thợ săn cấp SSS Chết để sống

Sinnoa

…Ý tôi không phải là nói theo nghĩa đen đâu!

24 35

Sống sót trong trò chơi với tư cách một Barbarian

(Đang ra)

Sống sót trong trò chơi với tư cách một Barbarian

Yung Joon-Kang

Trong căn phòng tối nơi anh ấy biến mất, chiếc máy tính mất nguồn điện đột nhiên tiếp tục chạy, những dòng chữ lại lần nữa xuất hiện trên màn hình điều khiển...

306 1141

Ma Đạo Du Hóa

(Đang ra)

Ma Đạo Du Hóa

흙마법사

“Nghe nói những người giữ trọn đạo nghĩa và hiệp được gọi là hiệp khách… anh có quen vị hiệp khách nào không?”

7 8

Toàn tập - Chương 14

Tập 14

**Đêm khuya, bình minh ló dạng**

Nghĩ lại thì hôm nay đáng lẽ là ngày Miria mang về khách hàng chứ không phải con mồi.

Thông thường, tôi có nhiều phương pháp để thu hút mọi người... nhưng cách dùng thường xuyên nhất là tung tin đồn và 'mồi nhử'.

'Tung tin đồn' bao gồm việc dựng lên những câu chuyện có vẻ hợp lý như "Có một tòa lâu đài chứa kho báu bí mật ở đằng kia" hoặc "Có một tòa lâu đài với câu chuyện ly kỳ phía đó" rồi mai phục gần đó.

Thường thì tôi tung tin đồn về tòa lâu đài dưới hình thức một người kể chuyện, giống như kể một câu chuyện dân gian vậy. Đôi khi không thành công, nhưng ở những thị trấn có quy mô nhất định, thường ít nhất 1 hoặc 2 người sẽ cắn câu vì tò mò.

'Mồi nhử', như tên gọi, sử dụng vật làm mồi để dụ người vào.

Hai ngày trước, Philip dùng đồng tiền vàng để dụ mấy gã lực lưỡng kia; đó chính là chiến thuật 'mồi nhử'. Tất nhiên, nhiều thứ khác ngoài tiền cũng có thể làm mồi.

Ví dụ như ngay lúc này, Miria đang sử dụng phương pháp dùng nhan sắc để dụ người.

"Hehehe. Cô gái xinh đẹp đi đâu rồi nhỉ?"

Tôi quay lại rồi.

Miria cúi chào lịch sự như một nữ hầu.

Tôi quan sát một gã đàn ông say rượu lảo đảo và hỏi Miria.

Chỉ có một người thôi à?

Không, còn một đồng bọn nữa.

- Philip?

Vâng, thưa cô chủ.

Tôi ném con búp bê cho Philip, hắn lẩm bẩm rồi đi ra ngoài.

Gật đầu với Miria, tôi nói,

Làm tốt lắm, công việc làm mồi.

Không có gì đâu ạ. Chỉ là việc nhỏ thôi.

Tôi giơ ngón cái lên khen ngợi Miria, cô ấy chỉ lắc đầu tỏ ra nhẹ nhàng.

Dù sao thì, đã thành công dụ được một người vào lâu đài...

Chuyển sang Thu hút số 1 nào.

- Vâng.

Theo lệnh của tôi, Miria lao tới phía gã say rượu. Rồi cô ấy dùng ảo ảnh lên hắn.

"Này? Em xinh đẹp đi đâu thế?"

Gã đàn ông có lẽ đang nhìn thấy ảo ảnh Miria đi sâu vào bên trong lâu đài. Trên thực tế, Miria chỉ đang ở ngay trên đầu hắn.

Hắn lảo đảo dọc theo phía bên trái tầng một của lâu đài, hướng về phòng

khách.

Tôi bước lên trước để kiểm tra trần nhà của phòng khách.

- Tốt. Có một chút bụi, nhưng không sao cả.

Đã xác nhận không có vấn đề gì, tôi đợi một lúc cho đến khi Miria bay trở lại bên cạnh tôi.

Rồi gã đàn ông bước vào phòng khách ngay sau đó.

"Em xinh... hả? Cái gì? Em lại đi đâu nữa thế?"

Gã đàn ông vẫn đỏ mặt lừ đừ, không nắm bắt được tình hình.

Đến lúc này, đáng lẽ hắn phải cảm thấy có gì đó không ổn chứ? Nếu tôi đang theo một cô gái và môi trường xung quanh đột nhiên trở nên kỳ lạ, tôi đã tỉnh táo lại rồi, chết tiệt!

Không biết hắn không giỏi đánh giá tình huống hay là rượu khiến hắn hành động như thế

này.

**Giải thích một số lựa chọn dịch:**

**"baiting"**: Dịch là "mồi nhử" để giữ nguyên khái niệm chiến thuật, thay vì dịch sát là "thả mồi" hay "dụ dỗ".

**"spreading rumors"**: Dịch là "tung tin đồn" (phổ biến và tự nhiên hơn "lan truyền tin đồn").

**"folktale"**: Dịch là "chuyện dân gian" (phổ biến, dễ hiểu).

**"bait"**: Tùy ngữ cảnh dịch là "mồi", "vật làm mồi" hoặc "mồi nhử".

**"hefty guys"**: Dịch là "mấy gã lực lưỡng" (diễn tả hình thể và mang sắc thái).

**"method of beauty"**: Dịch là "phương pháp dùng nhan sắc" (rõ ràng và phù hợp ngữ cảnh).

**"staggering"**: Dịch là "lảo đảo" (miêu tả dáng đi say rượu).

**"flew towards"**: Dịch là "lao tới" (phù hợp với tốc độ hành động, không nhất thiết là bay).

**"illusion"**: Dịch là "ảo ảnh" (chính xác về bản chất phép thuật).

**"blushing"**: Dịch là "đỏ mặt lừ đừ" (kết hợp trạng thái da mặt và trạng thái mơ màng do rượu).

**"sober up"**: Dịch là "tỉnh táo lại" + thêm "chết tiệt" để tăng sắc thái cảm xúc của người kể chuyện.

**"assessing situations"**: Dịch là "đánh giá tình huống" (tự nhiên).

**"Attraction No. 1"**: Giữ nguyên thuật ngữ "Thu hút số 1" như một giai đoạn/màn trong kế hoạch.

**"young lady" (Philip gọi)**: Dịch là "thưa cô chủ" (phù hợp vai trò người hầu).

**"shrugged it off lightly"**: Dịch là "lắc đầu tỏ ra nhẹ nhàng" (diễn tả cử chỉ và thái độ).

**"reception room"**: Dịch là "phòng khách" (phổ biến và đúng chức năng).

**"grumbled"**: Dịch là "lẩm bẩm" (diễn tả tiếng nói nhỏ bất mãn).

Bản dịch cố gắng giữ nguyên:

* Cốt truyện và tình tiết.

* Tính cách nhân vật (sự lạnh lùng, tính toán của người kể chuyện; sự chuyên nghiệp của Miria và Philip; sự ngờ nghệch của gã say rượu).

* Giọng điệu của người kể chuyện (có phần mỉa mai, quan sát tỉnh táo, đôi chút khó chịu).

* Bối cảnh kỳ bí, hơi hướng kinh dị/giật gân.

* Các thuật ngữ đặc thù trong kế hoạch của nhân vật ("mồi nhử", "tung tin đồn", "Thu hút số 1").